Vaasassa on paljon kaksikielisiä
ihmisiä, jotka puhuvat sujuvasti sekä suomea että ruotsia. Sitten on myös
henkilöitä, joiden äidinkieli ja vahvempi kieli on ruotsi, mutta jotka
kuitenkin ymmärtävät myös suomea – ja toisinpäin. Itse lukeudun näistä
jälkimmäisimpään ryhmään, tosin ymmärtämisen onnistuminen riippuu paljon myös
kontekstista ja käytettävästä sanastosta. Kaupungin kaksikielisyyden vuoksi
suomenkielinen henkilö saa täällä ruotsin kielen suihkuja vähän väliä.
Esimerkiksi asiakaspalvelutyössä olevat henkilöt palvelevat asiakkaita
molemmilla kielillä. Kaupan kassalla myyjä sanoo loppusumman yleensä ensin
suomeksi, sitten heti perään ruotsiksi. Kun maksat, hän vastaa: ”kiitos,
tack!”. Myös paikkojen tienvarsikyltit ovat sekä suomeksi että ruotsiksi. Jos
alue on enemmän ruotsinkielinen, lukee kylteissä ensin ruotsinkielinen nimi, ja
vasta sitten suomenkielinen. Olenkin seurannut kylttejä
erityisellä mielenkiinnolla: miksi Melaniemi on Melmo, mutta Huutoniemi onkin
Roparnäs? Pieniä kielisuihkuja olen saanut myös työssäni kokea tehdessäni
yhteistyötä eri ammattilaisten kanssa. Eräänkin asiakkaan luona toimimme erään
toisen puheterapeutin kanssa kahdella kielellä, koska molemmat kyllä ymmärsimme
toistemme äidinkieltä, mutta sen puhuminen tuntui paljon haastavammalta. Myös
alueen puheterapeuttien tapaamisessa kuulen paljon ruotsia, koska siellä
jokainen saa puhua omaa äidinkieltään.
Vaasassa on paljon maahanmuuttajia
ja maahanmuuttajataustaisia henkilöitä. On jo melko yleistä, että asiakkaidemme
äidinkieli ei ole kumpikaan kotimaamme virallisista kielistä, vaan jokin aivan
muu, esimerkiksi somali tai arabia. Tällöin puheterapiassa käytettävä kieli
määräytyy sen mukaan, minkä kielen perhe on valinnut vieraaksi kielekseen
(suomi tai ruotsi). Usein pienet puheterapia-asiakkaat saattavat kuitenkin
yrittää kommunikoida puheterapeutille myös omalla äidinkielellään. Minä olen
oppinut jo ainakin sen, että arabian ”ai”-sana tarkoittaa suomeksi ”kyllä”.
Yhteistyöpalavereihin kutsutaan usein tulkki mukaan, jotta jokainen voisi puhua
omaa äidinkieltään. Mikäli jokin asia jää epäselväksi, voidaan sitä yrittää
selvittää myös englanniksi.
Puheterapiassa käytetään usein puhuttujen
kielten lisäksi myös vaihtoehtoisia kommunikointimuotoja, jotka voivat korvata
puheen tai tukea sitä. Näitä ovat esimerkiksi esineillä tai kuvilla
kommunikointi ja tukiviittomien käyttö, eräänlaisia kieliä nekin. Puheen
puuttuessa tai ollessa epäselvää henkilö voi ilmaista haluamansa asian
näyttämällä sen vaikkapa kuvakommunikointikansiosta: ”minä – haluta – puhaltaa –
saippuakuplat” tai hän voi puhuessaan viittoa ”haluta, saippuakuplat”. Näin
viesti tulee vastaanottajalle selkeämmin perille edellyttäen tietysti, että hän
ymmärtää vaihtoehtoisia kommunikointimenetelmiä.
Päivittäisessä työssään
puheterapeutin täytyy siis hallita useita kieliä, asuipa hän missä tahansa. Ja
se onkin tämän työn yksi iso rikkaus!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti